Hassafon > Ḥanukká >

Tenning av lys for ḥanukká

Hanukkiyá. (Kjelde: Dvorah Judaic Graphics.)

Ein skal stille ḥanukkiyyáen i vindauget; eller evt. ute, på venstresida av husdøra om ein lever i eit klima der det er muleg. Sefardisk tradisjon er å bruke éin ḥanukkijjá per familie, men i aškenazisk tradisjon er det vanleg at kvart familiemedlem har sin eigen ḥanukkijjá.

Ḥanukkijjáen har plass til 8 «vanlege» lys pluss «tenaren».

Tenaren er den som skil seg ut frå dei andre. På bildet til venstre er tenaren den som er midt på og høgare plassert. Tenaren kan kallast šammáš (Iraq), šammóš (Syria), shammesh (Aust-Europa).

Nokre seier at ein skal tenne tenaren først, og så bruke han til å tenne dei andre lysa med. Andre seier at ein skal bruke ei fyrstikk eller eit anna lys til å tenne dei vanlege ḥanukká-lysa med, og så tenne tenaren heilt til slutt:

Den første kvelden sett ein eit lys på plassen lengst åt høgre. Andre kvelden sett ein eit lys på same staden pluss eit nest lengst til høgre. Slik fortsett det til ein på åttande kvelden har fylt opp alle plassane frå høgre mot venstre. Ein skal alltid tenne det "nye" lyset først. Det vil seie at ein tenner lysa frå venstre mot høgre. Ḥanukkálysa skal tennast etter solnedgang, bortsett frå på fredag kveld: Da tenner ein ḥanukkálysa føre sabbatslysa — begge deler sjølvsagt føre solnedgang.

Før ein tenner lysa, seier ein desse velsigningane:

1: Hadlaqàt nér

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh háŋolám, ašèr qiddešánu bemitsvotáv vetsivvánu lehadlíq nér šel* hhanukká.

Bẽdito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que nos santificó en sus encomendanças, y nos encomendó para hazer encendér candela de Hanucah.

Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som helga oss med boda sine og baud oss å tenne ljos for hhanukká.


בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה׃ (אָמֵן)

2: Šè‘asá nissím

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh há‘olám, šè‘asá nissím làaboténu, bayyamím hahém, bazzemàn hazzè.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que hizo milagros a nuestros padres, en los dias los estos, enel tiempo el este.

Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som gjorde under for forfedrane våre, i dei dagane, på denne tida.


בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁעָשָׂה נִסִים לַאֲבוֹתֵינוּ, בַּיָּמִים הָהֶם, בַּזְּמַן הַזֶּה׃ (אָמֵן)

3: Shehèhheyánu (berre første kvelden)

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh há‘olám, šehèhheyánu veqiyyemánu vehiggi‘ánu lazzemàn hazzè.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que nos abiviguó, y nos sostuvó, y nos hizo allegar al tiempo el este.

Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som heldt oss i live og heldt oss oppe og lét oss nå denne tida.


בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃ (אָמֵן)

Tenn så lysa frå nytt til gammalt, frå venstre mot høgre, etter alternativ A eller B:

A) Sefardím og mizrahhím: Bruk ei fyrstikk eller liknande til å tenne dei vanlege lysa med. Tenn til slutt tenaren.

B) Ashkenazím: Bruk tenaren til å tenne dei andre lysa med. Set til slutt tenaren på plassen sin:

Hhanukkiyyá. (Kjelde: Dvorah Judaic Graphics.)

Etter at lysa er tent (eller etter at minst det første lyset er tent): Syng Hannérót hallálu:

Hannérót hallálu ánu madliqín [1], ‘al hannissím ve‘al happurqán, ve‘al haggeburót, ve‘al hattešu‘ót, ve‘al hanniflaót, ve‘al hannèhhamót, še‘asíta làaboténu bayyamím hahém, bazzemàn hazzè, ‘al yedé kóhanèkha haqqedoším.   Vekhól-šemonàt yemé hhanukká hannérót hallálu qódeš hén [2], veén lánu rešút lehištamméš bahén [2], ellá lir’otán [2] bilbàd, kedé lehodót lišmèkha, ‘al nissèkha, ve‘al yešú‘atèkha ve‘al nifleotèkha [3].

Las candelas estas nos encendientes por las señales, y por la redemciõ, por las barraganias, y por las salvaciones, y por las maravillas, y por las conortes que heziste á nuestros padres en los dias essos, enel tiempo este, por manos de tus sacerdotes los santos,   y todos ocho dias de Hanucah, las candelas estas santidad ellas, y no á nos licencia para servirse con ellas, salvo para verlas solamente, para loar á tu nõbre, por tus señales, y por tu salvacion, y por tus maravillas.

Desse lysa tenner vi for mirakla og for *** og for storverka og for bergingane og for undra og for trøysta som du gjorde for fedrane våre i dei dagane, på denne tida, med hjelp av dei heilage prestane dine.   Og alle åtte dagar av hhanukká er desse lysa heilage; og det er ikkje lov for oss å bruke dei, anna enn å sjå på dei for å prise Namnet Ditt for mirakla Dine, bergingane dine og undra dine.


הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִים וְעַל הַפֻּרְקָן, וְעַל הַגְּבוּרוֹת, וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת, וְעַל הָנִּפְלָאוֹת, וְעַל הַנֶּחֲמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, בַּיָּמִים הָהֶם וּבַזְּמַן הַזֶּה, עַל יְדֵי כּהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים׃   וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ קדֶשׁ הֵן, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵן, אֶלָּא לִרְאוֹתָן בִּלְבַּד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת לִשְׁמֶךָ, עַל נִסֶּךָ, וְעַל יְשׁוּעָתֶךָ, וְעַל נִפְלְאוֹתֶךָ׃

Variantar

  1. ánu madliqín (Amsterdam16**, PatahEliyahou) /
    ánu madliqím (SpanPortLondon)
  2. nér (f): (hannérót...) hén, bahén, lir’otán (Amsterdam16**) /
    nér (m): (hannérót ...) hém, bahém, lir’otám (PatahEliyahou)
  3. yešú‘atèkha (Amsterdam16**) /
    yešú‘otèkha (PatahEliyahou)

Teksten er basert på Massèkhet sóferím (anon., 800-t.), kap. 20.

Ashkenazím

Det finst to ashkenaziske hovudvariantar av Hannérót hallálu. Den eine (Singer1990) er ei kortare utgåve av den sefardiske, med unntak av lešimkhá i staden for lišmèkha:

הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִים וְעַל וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת, וְעַל הָנִּפְלָאוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, עַל־יְדֵי כהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים׃   וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ קדֶשׁ וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵם, אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבַּד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת לְשִׁמֶךָ עַל־נִסֶּיךָ, וְעַל־יְשׁוּעָתֶיךָ, וְעַל־נִפְלְאוֹתֶיךָ׃

Hannérót hallálu ánu madliqín, ‘al hannissím ve‘al hattešu‘ót, ve‘al hanniflaót še‘asíta làavoténu ‘al-yedé kóhanèkha haqqedoším.   Vekhól-šemonàt yemé hhanukká hannérót hallálu qódeš veén lánu rešút lehištamméš bahém ellá lir’otán bilvàd, kedé lehodót lešimkhá ‘al-nissèkha ve‘al-yešú‘atèkha ve‘al-nifleotèkha. (Singer1990)

Den andre ashkenaziske utgåva av Hannérót hallálu (Aigen1996, Bokser1983) er meir ulik den sefardiske — orda kjem i ei anna rekkjefølgje, og milhhamót (krigar) er nemnt.

הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ אָנוּ מַדְלִיקִין, עַל הַנִּסִים וְעַל הָנִּפְלָאוֹת, וְעַל הַתְּשׁוּעוֹת וְעַל הַמִּלְחָמוֹת, שֶׁעָשִׂיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ, בַּיָּמִים הָהֶם בַּזְּמַן הַזֶּה עַל יְדֵי כהֲנֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים׃   וְכָל־שְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנֻכָּה הָנֵּרוֹת הַלָּלוּ קדֶשׁ הֵם, וְאֵין לָנוּ רְשׁוּת לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֵם אֶלָּא לִרְאוֹתָם בִּלְבַד, כְּדֵי לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל נִסֶּיךָ, וְעַל נִפְלְאוֹתֶיךָ וְעַל יְשׁוּעָתֶיךָ׃

Hannérót hallálu ánu madliqín, ‘al hannissím ve‘al hanniflaót, ve‘al hattešu‘ót, ve‘al hammilhhamót, še‘asíta làavoténu bayyamím hahém bazzemàn hazzè ‘al yedé kóhanèkha haqqedoším.   Vekhól-šemonàt yemé hhanukká hannérót hallálu qódeš hém, veén lánu rešút lehištamméš bahém, ellá lir’otám bilvàd, kedé lehodót ulhallél lešimkhá haggadól, ‘al nissèkha, ve‘al nifleotèkha ve‘al yešú‘atèkha. (Bokser1983, s. 342.)

Variant: anáhhnu madliqím (Aigen1996).

Sefardím syng Davidssalme 30 etter at alle lysa er tende:

Mizmór šír-hhanukkàt habbáyit leDavíd.
Arómimkhá Adonáy kí dillitáni,
veló-simmáhhta óyebáy lí.
Adonáy Eloháy,
šivvá‘ti Élèkha vattirpaéni.
Adonáy hé‘elíta min-sheól nafshí,
hhíyyitáni miyyáredí-bór.
Zamrú lÁdonáy hhasidáv,
vehodú lezékher qodshó.
Ki règa‘ beappó hhayyím birtsonó,
ba‘èreb yalín bèkhi velabbóqer rinná.
Váaní amárti bešalví,
bal-emmót le‘olám.
Adonáy birtsónekhá hé‘emád’ta lehar’rí ‘óz,
histárta fanèkha hayíti nibhál.
Élèkha Adonáy eqrá,
veel-Ádonáy ethhannán.
Ma-bbètsa‘ bedamí berid’tí el-šáhhat,
hhayódekhá ‘afár hayaggíd amittèkha.
Šemá‘-Adonáy vehhonnéni,
Adonáy heyé-‘ozér lí.
Hafákhta mispedí lemahhól lí pittáhhta saqqí,
vatteazzeréni simhhá.
Lemá‘an yezammerkhá khábod veló yiddóm,
Adonáy Eloháy le‘olám odèkka.

Ashkenaziske jødar og nokre sefardiske* og mizrahhiske** jødar syng deretter Ma‘óz Tsúr:
(* Nokre spansk-portugisiske familiar i England.
** Amerikansk-syriske jødar)
Ma‘óz Tsúr...
Til toppen

Skrivarstuå ©2002–2003 Olve Utne
Oppdatert (updated) 7. juli 2002 - 7. tammúz 5763