Hassafon > Helg > Pèsaḥ >

Haggadá šel pèsaḥ: Hallél nirṣá ✡ הַגָּדָה שֶׁל פֶּֽסַח. הַלֵּל נִרְצָה.
ved Olve Utne

 
Elias beger er skikk blant aškenazím og nokre sefardím (cop. 2002, Skrivarstuå)

Elias beger — כוס אליהו Aškenazím og enkelte sefardím har eit ekstra beger midt på bordet, det såkalla «Elias beger». Dei som har denne tradisjonen fyller Elias beger her. Nokre aškenazím har skikken at kvar person kring bordet fyller litt frå sitt beger i Elias beger — ein skikk som stammar frå den ḥasidiske rebben Naftali Tzvi Horowitz (d. 1817). Etter at begeret er fylt, opnar ein døra. Mange aškenazím har tradisjonen å seie Barúkh habbá, deretter Maharal (Praha, 1500-talet) si bønn for Elia; og så den første delen av songen Eliyyáhu Hannabí, som elles blir sungen på laurdagskveldar som ein del av habdalá. Aškenazím seier så Šefókh ḥamátekhá (sjå nedanfor) i ein lengre versjon enn den sefardiske (tillegg: Davidssalme 69, v. 25 og Klagesongen, kap. 3, v. 66), og eventuelt òg Šefókh àhabátekhá (Utaus kjærleiken Din over nasjonane som kjenner Deg...), eit tillegg til Šefókh ḥamátekhá som blir tilskrive etterkommarar etter Rashi. Ein fyller så det fjerde begeret og går rett vidare til Ló lánu, Adonáj.

 


14: Hallél nirṣá הַלֵּל נִרְצָה

4. vinbeger (cop. 2002, Skrivarstuå) 4. vinbeger (cop. 2002, Skrivarstuå) 4. vinbeger (cop. 2002, Skrivarstuå) 4. vinbeger (cop. 2002, Skrivarstuå)

4. beger

Fyll vinbegeret for fjerde gong. Sefardím seier ikkje berakhá over dette begeret. Ikkje drikk vinen (eller druejuicen) enno.

 

Šefókh ḥamátekhá

Teksten er henta frå salme 79, v. 6–7.

6 Šefókh ḥamátekhá ŋal haggojím ašèr ló jedaŋúkha veŋal mamlakhót ašèr bešimkhá ló kará’u; 7 ki akhál et Jàŋakób ve’et navéhu héšàmmu.

6 Vierte tu saña sobre las gentes que no te conocieron, y sobre los reynos que en tu nombre no llamarõ. 7 Que consumió a Iahacob, y a su morada dessolaron.

ז שְׁפוֹךְ חֲמָתְךָ עַל הַגּוֹיִים אֲשֶׁר לא יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לא קָרָאוּ׃ ח כִּי אָכַל אֶת יַעֲקב וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃

6 Utaus vreida Di over nasjonane som ikkje vedkjennest Deg, og over kongedømma som ikkje kallar på namnet Ditt; 7 for dei åt Jaŋakob og la bustaden hans i ruinar.

Davidssalme 115–118

* * * drikk 4. vinbegeret (cop. 2002, Skrivarstuå)

Drikk det fjerde vinbegeret

Vi lenar oss til venstre og drikk opp det fjerde begeret vin (el. druejuice).

 

Berakhá etter vinen

Når vi har drukke opp vinen, seier vi denne berakháen:

Barúkh attá Adonáj, Elohénu mélekh háŋolám, ŋal haggèfen veŋal perí haggèfen.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, sobre la vid, y sobre fruto de la vid.

Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, for vinranken og frukta frå vinranken.

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם   עַל הַגֶּפֶן וְעַל פְּרִי הַגֶּפֶן׃

Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:

Amén.

אָמֵן

Etter dette skal ein ikkje eta noko og ikkje drikke anna enn vatn resten av kvelden, inntil neste morgon.


Sefirát ŋomér — ספירת העומר

(Første kvelden av pèsaḥ tel vi ikkje ŋomer.)

Andre kvelden av pèsaḥ begynner vi å telja ŋomer:

Leiaren seier berakháen:

Barúkh attá Adonáj, Elohénu mèlekh háŋolám, ašèr kiddešánu bemiṣvotáv veṣivvánu ŋal sefiràt ŋómer.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que nos santificò en sus encomendanças y nos encomẽdo sobre cuẽto del Homer.

Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som helga oss med boda sine og baud oss å telja ŋómer.

בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל סְפִירַת הָוֹמֶר׃

Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:

Amén.

אָמֵן

Leiaren fortsett:

Hajjóm jom eḥád laŋómer.

Oy dia uno del Homer.

I dag er dag éin av ŋómer.

הַיּוֹם יוֹם אֶחָד לָעוֹמֶר׃

Haràḥamán jaḥazír bét hammikdáš limkomáh bimhérá bejaménu.

El piadoso haga tornar la casa santa a su lugar ayna en nuestros dias.

Den Nådige setje tilbake Tempelet åt staden sin — snarleg, og i dagane våre.

הָרַחֲמָן יַחֲזִיר בֵּית הַמִּקְדָשׁ בִּמְקוֹמָהּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ׃

Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:

Amén.

אָמֵן

Davidssalme 67

1 Làmenaṣṣéaḥ binginót mizmór šír. 2 Elohím jeḥonnénu vibárekhénu ja’ér panáv ittánu sèla. 3 Ladàŋat ba’áreṣ darkèkha bekhol-gojím jeshúŋatèkha. 4 Jodúkha ŋammím Elohím jodúkha ŋammím kullám. 5 Jismeḥú viran’nú le’ummím ki-tišpót ŋammím mis’hór ul’ummím ba’áreṣ tanḥém sèla. 6 Jodúkha ŋammím Elohím jodúkha ŋammím kullám. 7 Éreṣ nátená jebuláh jebárekhénu Elohím Elohénu. 8 Jebárekhénu Elohím vejire’ú otó kol-afsé-áreṣ.

1 Al vencedor en tañeres Psalmo de Cantico. 2 El Dio nos apiade y nos bẽdiga, alumbre sus fazes con nos Selah. 3 Para saber en la tierra tu carrera: en todas gentes tu salvacion. 4 Loartehan pueblos Dio: loartehan pueblos todos ellos. 5 Alegrarsehan, y cantaran naciones: por que juzgaras pueblos con derechedad, y naciones en la tierra los guiarás, Selah. 6 Loartehã pueblos Dio, loartehan pueblos todos ellos. 7 Tierra darà su hermollo: bendezirnosha el D. nuestro Dio 8 Bendezirnosha el D. y temeran del todos fines de tierra.

לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינת מִזְמוֹר שִׁיר׃ ב אֱלהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃ ג לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל־גּוֹיִים יְשׁוּעָתֶךָ׃ ד יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃ ה יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפּט עַמִּים מִשׁר וּלְאֻמִּים בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה׃ ו יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלהִים יוֹדוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃ ז אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלהִים אֱלהֵינוּ׃ ח יְבָרְכֵנוּ אֱלהִים וְיִירְאוּ אוֹתוֹ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ׃

1 For leiaren, med strengeinstrument. Salme, ein song. 2 Gud vere oss nådig og signe oss — lyse andletet Hans på oss, séla, 3 for å kunngjera på jorda vegen Din, for alle folkeslaga frelsa Di. 4 Prise Deg skal folka, Gud — prise Deg skal alle folka. 5 Gledast og juble skal nasjonane, for du dømmer folka jamnt, og på jorda leiar du dei, séla. 6 Prise Deg skal folka, Gud — prise Deg skal alle folka. 7 Landet gav grøda si, signe oss Gud, vår Gud. 8 Signe oss Gud, frykte Honom alle Jordas endar.

Til toppen

Skrivarstuå ©2000–2005 Olve Utne
Oppdatert (Updated) 15. september 2005 / 11. elúl 5765