Alle syng denne songen som rabbénu Šemu’él frå Falaise i Frankrike skreiv i mellomalderen. Kvart ord er stikkord til eit av dei 14 (nokre seier 15) trinna i séderen. (Einaste unntaket er trinn 10, middagen, som har to ord.) Om du syng eller les transkripsjonen i staden for dei hebraiske bokstavane, hugs å gå frå høgre mot venstre, slik tala viser.
קַדֵּשׁ 1 kaddéš | Leiaren seier kiddúš. |
וּרְחָץ 2 urḥáṣ | Vi vaskar hendene. Dei fleste noverande autoritetar seier at vi skal gjera dette utan berakhá. |
כַּרְפָּס 3 karpás | Vi dyppar apio (selleri) og/eller andre grønsaker. I eldre sefardiske (og enkelte aškenaziske) kjelder vart det sagt at ein skulle dyppe i ḥaróset. I dag er den vanlegaste sefardiske skikken å dyppe i eddik. Nokre aškenazím følgjer òg denne skikken, men dei fleste aškenazím dyppar i salta vatn i staden. |
יַֽחַץ 4 jàḥaṣ | Leiaren bryt maṣṣáen i midten i to. Den minste biten blir gøymt unna til seinare. |
מַגִּיד 5 maggíd | Fortel historia. |
רָחְצָה
| Vi vaskar hendene med berakhá. |
מוֹצִיא 7 moṣí | Første berakhá over maṣṣáen: hammoṣí lèḥem min ha’áreṣ. |
מַצָּה 8 maṣṣá | Andre berakhá over maṣṣáen: ŋal akhilàt maṣṣá. |
מָרוֹר 9 marór | Dypp marór i ḥaróset. |
כּוֹרֵךְ 10 korékh | Vi et ḥazèret og maṣṣá saman. |
שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ 11 šulḥán ŋorékh | Sjølve måltidet. |
צָפוּן 12 ṣafún | Vi et afikómenen — den biten av den midterste maṣṣáen som vart gøymt unna tidlegare. |
בָּרֵךְ 13 barékh | Vi seier birkàt hamazzón — velsigninga etter maten. |
הַלֵּל נִרְצָה 14 hallél nirṣá | Vi syng lovsongar til avslutning. Mange tradisjonar legg til ei avslutningsbøn og folkeviser. |
Kvifor 15 trinn? Mange reknar trinn 14 som to separate trinn, og reknar dermed med 15 trinn totalt. Desse femten trinna i séderen har vore samanlikna med dei femten trinna som gikk opp til heilagdommen i Tempelet i Jerusalem.
Fyll begeret med vin (eller druejuice) for første gong.
Når vi seier kiddúš, står vi og held vinbegeret i høgre hand.
Om séderen er på fredag kveld, begynn her: | |
Vaykhullú haššamàjim veha’áreṣ vekhol-ṣeba’ám. Vaykhál Elohím bajjóm haššebiŋí melakhtó ašèr ŋasá. Vayišbót bajjóm haššebiŋí mikkol-melakhtó ašèr ŋasá. Vajjebárekh Elohím et yóm haššebiŋí vajkaddéš otó, ki bó šabát mikkòl-melakhtó ašèr bará Elohím laŋasót. Og fullbrakt vart himlane og jorda og alle flokkane deira. Og fullbrakte Gud på sjette dagen arbeidet sitt som Han gjorde. Og Han kvilte seg på den sjuande dagen frå alt arbeidet sitt som han hadde gjort, og Gud signa den sjuande dagen og helga han, for på honom kvilte Han frå alt arbeidet sitt som Han skapte, Gud, for å gjera. |
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צּבָאָם׃ וַיְכַל אֱלהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ וַיִּשְׁבּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיְבָרֶךְ אֱלהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָה אֱלהִים לַעֲשׂוֹת׃ Y abaronse los cielos y la terra, y todo su fonsado. Y acabó el Dio enel dia el seteno su obra que hizo, y holgó enel dia el seteno de toda su obra que hizo. Y bendixo el Dio a dia el seteno y santificó a el, que enel holgó de toda su obra, que crió el Dio para hazer. |
Leiaren seier:
Sabrí máranán, (Leḥayyím!) Barúkh attá Adonáy, Elohénu mélekh haŋolám, boré perí haggèfen. Sabrí máranán, (Leḥayyím!) Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, skapar av frukta frå vinranken. (Amén!) |
סַבְרִי מָרָנָן. (לחיים) בָּרוּךְ אַתָּה יהוה. אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן׃ (אמן) Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, crian fruto de la vid. |
Leiaren fortsett:
Barúkh attá Adonáy, Elohénu mélekh haŋolám, ašèr baḥár bánu mikkol-ŋám veromemánu mikkól lašón vekiddešánu bemiṣvotáv, vattittén lánu Adonáj Elohénu be’ahabá (šabbatót limnuḥá u-)moŋadím lesimḥá ḥaggím uzmanním lesasón (et jóm haššabbát hazzè ve-)et jóm ḥág hammaṣṣót hazzè, yom tób mikrá kódeš hazzé, zemán ḥéruténu be’ahabá mikrá kódeš zékher liṣi’àt Miṣrájim, ki bánu baḥàrta ve’otánu kiddàšta mikkol haŋammím (vešabbatót) umoŋadé kodšèkha besimḥá ubsasón hinḥaltánu. Barúkh attá Adonáy, mekaddéš (haššabbát ve-)Jisraél vehazzemanním. (Amén!) Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som valde oss av alle folk og over alle språk og helga oss med boda sine; og den Evige, vår Gud, gav oss med kjærleik (sabbatar for ro og) høgtider for glede, høgtider og årstider for fryd, (denne sabbaten og) denne høgtidsdagen for usyra brød, denne høgtidsdagen frå den heilage Skrifta; årstida for frigjeringa vår, i kjærleik heilage skrifter med minne om utgangen or Egypt, for oss valde Du og oss helga Du av alle folka, (og shabbát) og dei heilage høgtidsdagane dine overlet du oss med glede og med fryd. Velsigna er du, Evige, som helgar (sabbaten og) Israel og årstida. (Amén!) |
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עַם וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וַתִּתֶּן לָנוּ יהוה אֱלהֵינוּ בְּאַהֲבָה (שבתות למנוחה וּ) מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן (את יום השבת הזה וְ־) אֶת יוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה יוֹם טוֹב מִקְרָא קדֶשׁ הַזֶּה זְמַן חֵרוּתֵנוּ בְּאַהֲבָה מִקְרָא קדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים (ושבתות) וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶׁךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹ הִנְחַלְתָּנוּ׃ בָּרוּךְ אַתָּה יהוה מְקַדֵּשׁ (השבת ו־) יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים׃ (אמן) Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que escogió en nos mas que todo pueblo, y nos enalteció mas que toda lenguaje, y nos santificó en sus encomendanças. Y diste a nos .A. nuestro Dio con amor, (Sabatot para holgança, y) plazas para alegria, pascuas y tiẽpos para gozo, a dia (de la holgança este, y a dia) de Pascua de las cenceñas este, dia bueno llamadura de santidad este, tiẽpo de nuestra alforia, cõ amor llamamiẽto de sãtidad, memoria al salida de Egypto. Que en nos escogiste, y a nos santificaste mas que todos los pueblos, (y Sabatot) y plazos de tu santidad con alegria y cõ gozo nos hiziste heredar. Bendito tu .A. santifican (el Sabat y) Israel, y los tiempos. |
Om séderen er på laurdag kveld, sei habdalá
Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:
Leiaren fortsett:
Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:
|
Ein seier šehèḥejánu både første og andre kvelden.
Barúkh attá Adonáj, Elohénu mèlekh háŋolám, šehèḥejánu vekijjemánu vehiggiŋánu lazzemàn hazzè. Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mũdo, que nos abiviguo, y nos sostuvo, y nos allego al tiempo este. Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, som heldt oss i live og heldt oss oppe og lét oss nå denne tida. |
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶּה׃ |
Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:
Amén. |
אָמֵן |
Vi sett oss ned att, lenar oss til venstre, og drikk minst 2/3 av det første begeret vin.
Vi heller vatn over begge hendene frå handledda til fingerspissane — Først to gonger over høgrehanda, deretter to gonger over venstrehanda. Vi seier ikkje berakháen her. Tørk hendene.
Leiaren dyppar ein bit av den ikkje-bitre grønsaken (selleri eller persille) i eddik [Aškenazím: saltvatn] og seier berakháen:
Barúkh attá Adonáy, Elohénu mélekh haŋolám, boré perí haadamá. Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, crian fruto de la tierra. Velsigna er Du, Evige, vår Gud, herskar over Universet, skapar av frukta frå jorda. |
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה׃ |
Dei som ikkje les høgt sjølv svarar:
Amén. |
אָמֵן |
Leiaren et sin bit, og deler deretter ut til dei andre.
Leiaren tek dei tre maṣṣót og deler den midterste maṣṣáen på midten. Den største biten blir lagt tilbake mellom dei to heile maṣṣót, og den andre blir lagt til sides som afikómen (òg kalla afikomin) — blant spansk-portugisiske sefardím legg ein afikómenen under duken eller inni ein serviett.
Sefardím: Amsterdam 5394 (1633–34): Ein legg afikómenen under duken. Balkan og Marokko: Leiaren legg afikómenen i ein serviett og går ut av rommet. Når han kjem inn att, har han teke på seg eit belte kring livet (berre på Balkan), han har ein stav i eine handa og «sekken» (servietten) med afikómenen over skuldra. Det blir så eit «miniskodespel» om utgangen av Egypt. Ei miniutgåve av dette finst blant syriske jødar òg. Aškenazím: Afikómenen blir ofte «stolen» av nokon av borna og gøymt på ein hemmeleg stad. Nå ein seinare treng afikómenen, må séderleiaren forhandle med den som har gøymt afikómenen, og gjerne lova bort ei gåve eller liknande. Denne skikken har tradisjonelt vore lite bruka blant sefardím, men har i seinare år vorte teken i bruk blant spansk-portugisiske jødar i Nord-Amerika. |
Mange sefardím opnar døra her. Kvifor? Fordi det står i Talmúd: «Føre han begynte noko måltid, bruka rab Huna frå Babylon å opne døra og seie: "Lat alle i nød komma og eta!"» (Talmúd Bablí, Massékhet Taŋanít 20b; sitert etter Zion 1997, s. 38.)
Há laḥmá ŋanyá di akhalú abhataná bearŋá deMitsráyim. Kál dikhfín yété veyakhól, Kál ditsríkh yété veyifsáḥ; hashattá hakhá — leshaná habbaá bearŋá deYisraél; Hashattá hakhá ŋabdé — leshaná habbaá bearŋá deYisraél bené ḥorín Este (es) el pan de aflicion que comieron nuestros padres en tierra de Egypto, todo el que tuviere hambre, venga y coma, todo el que tuviere de menester, venga y pascue. Este año aqui, el año el venidero en tierra de Israel. Este año aqui siervos, el año el venidero en tierra de Israel hijos horros. |
הָא לַחְמָא עַנְיָא דִּי אֲכָלוּ אַבְהָתָנָא בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם׃ כָּל דִּכְפִין יֵיתֵי וְיַכוֹל כָּל דִּצְרִךְ יֵיתֵי וְיִפְסָח הַשַּׁתָּא הָכָא לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל הַשַּׁתָּא הָכָא עַבְדֵּי לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל בְּנֵי חוֹרִין׃ |
Dette er fattigdomsbrødet dei åt, fedrane våre i landet Egypt. Alle som svelt: Kom og et! Alle i nød: Kom og feir pèsaḥ! I år, her — året som kjem, i landet Israel; I år, her, er vi slavar — året som kjem, i landet Israel, frie menneske. |
Fyll opp begra med vin eller druejuice for andre gong.
Má nishtaná halláyla hazzé mikkól hallélót!
Quanto fue demudada la noche esta mas que todas las noches? |
מָה נִּשְׁתַּנָּה
הַלַּיְלָה הַזֶּה
מִכָּל הַלֵּילוֹת׃
|
Kor denne natta skil seg ut frå alle andre netter! |
Skrivarstuå
©2000–2005
Olve Utne
Oppdatert (Updated)
15. september 2005 /
11. elúl 5765