Hassafon > Šabbát >
Hassafon > Cucina >

Bircat hamazón | בִּרְכַּת הַמָּזוֹן
Bendición de la mesa en Hebraico y Ladino (Castellano)

English | Ladino (Castellano) | Norsk

El introducción y las instrucciones en este página son en medio de proceso de traducción de noruego y inglés al castellano.

Después que haber comido pan ... After having eaten a meal when hammoṣí was said, that is a meal containing bread as a significant ingredient, we say Birkàt hammazón.

Este versión es basado primeramente en los versiones que eran stampados en Holanda en Siglo XVII (1634, 1650, 1695) y en la version sefardita del Bircat hamazón en la Copenhagen Hagadá (1739).


Màyim aḥaroním

Antes de decir Birkàt hammazón, todos limpien sus dedos, y el agua usada, cuál se considera tamé (sucio), se quita de la tabla. (Algunos tienen también la tradición de quitar todos los cuchillos de la tabla antes de decir la Bircat hamazón.)

Vino o otras bebidas

En Sabat, yom tob y en otras ocasiones festivas los sefaradím tienen el minhag de decir el Bircat hamazón sobre un vaso de vino casher de uvas o de jugo de uvas. En los dias ordinares de la semana dicen el Bircat hamazón sobre otras bebidas.

Llene el vaso.
Siendo menos que tres judíos que son sobre la edad de bené miṣvá,
comience en el primero bendición del Bircat hamazón)

Zimmún

Siendo tres judíos a la mesa, diran el Zimmún antes de decir el Bircat hamazón:
[Este versión es el versión normal para los dias de la semana, para Sabat y para yom tob. Estan otros versiones para ocasiones festivas que, para ejemplo, bodas y berit milá — y en nuestros tiempos también para el ceremonio de zébed habat; y también para los lutosos.]
Se omiten las palabras en medio (los paréntesis) si menos de diez están a la mesa. (Algunos rabanim tradicionales dicen diez hombres, otros rabinim tradicionales y también todos rabanim egalitarianistas dicen que pueden estar hombres o mujeres.) Wherever the text is set up as { a | b }, a is read in the presence of 3–9 and alternative b is read amongst 10 or more.

Dirá el que bendize:

נְבָרֵךְ (אֱלֹהֵֽינוּ) שֶׁאָכַֽלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ׃

Nebarékh (Elohénu) šeakhàlnu miššelló.

Bendigamos { al ~ à nuestro Dio } que comimos de lo suyo.

Y responderan:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵֽינוּ) שֶׁאָכַֽלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִֽינוּ׃

Barúkh (Elohénu) šeakhàlnu miššelló ubṭubó ḥayínu.

Bendito { el ~ nuestro Dio } que comimos de lo suyo y con su bien bivimos.

Y tornará:

בָּרוּךְ (אֱלֹהֵֽינוּ) שֶׁאָכַֽלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִֽינוּ׃

Barúkh (Elohénu) šeakhàlnu miššelló ubṭubó ḥayínu.

Bendito { el ~ nuestro Dio } que comimos de lo suyo y con su bien bivimos.

Dirá:

בָּרוּךְ הוּא וּבָרוּךְ שְׁמוֹ וּבָרוּךְ זִכְרוֹ לְעֽוֹלְמֵי עַד׃

Barúkh Hú ubarúkh Šemó, ubarúkh zikhró leŋólemē ŋàd.

Bendito el, y bendito su nombre, y bendita su memoria para siempre de siempre.

Siendo menos de tres judíos que son sobre la edad de bené miṣvá, comiencen aquí:


1: Governan á todos

בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָֽעוֹלָם. הַזָּן אֶת הָֽעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּחֵן בְּחֶֽסֶד וּבְרַֽחֲמִים. כָּֽאָמוּר. נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לְכָל־בָּשָׂ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ וְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר־לָֽנוּ וְאַל יֶחְסַר־לָֽנוּ מָזוֹן תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד. כִּי הוּא זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל. כָּֽאָמוּר. פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ בָּרוּךְ אַתָּה יי. הַזָּן אֶת הַכֹּל׃

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh háŋolám, hazzán et háŋolám kulló beḥén beḥèsed ubràḥamím, káamúr: «Notén lèḥem lekhol-basár; kí leŋolám ḥasdó.» Vetubó haggadól tamíd ló ḥásar-lánu, veàl yèḥsar-lánu mazón tamíd leŋolám vaŋèd; ki Hú zán umfarnés lakkól, káamúr: «Potéaḥ et-yadèkha; umasbíaŋ lekhol-ḥày raṣón.» Barúkh attá Adonáy, hazzán et hakkól.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, el governan al mundo todo el con gracia, con merced, y con piadades, [como es dicho,] “dan pan a toda criatura que para siempre su merced,” y su bien el grande continuo no faltô a nos, y no faltarà a nos mantenimiento continuo para siempre y siempre, que el mantenien y governan a todos, como es dicho, “Abres á tu mano, y hartas á todo bivo de voluntad,” Bendito tu .A. governan á todos.


2: Sobre la tierra y sobre el mantenimiento

(Algunos dicen que las mujeres tienen de omitir el texto entre (los paréntesis) en la siguiente bendición.)

נוֹדֶה לְךָ יי אֱלֹהֵֽינוּ עַל שֶׁהִנְחַֽלְתָּ לַֽאֲבוֹתֵֽינוּ אֶֽרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה. בְּרִית וְתוֹרָה. חַיִּים וּמָזוֹן. עַל שֶׁהֽוֹצֵאתָֽנוּ מֵאֶֽרֶץ מִצְרַֽיִם. וּפְדִיתָֽנוּ מִבֵּית עֲבָדִים. (וְעַל בְּרִֽיתְךָ שֶׁחָתַֽמְתָּ בִבְשָׂרֵֽנוּ) וְעַל חֻקֵּי רְצֽוֹנְךָ שֶׁהֽוֹדַעְתָֽנוּ. שֶֽׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָֽנוּ׃

Nodè lekhá Adonáy Elohénu, ŋal šehinḥàlta làaboténu èreṣ ḥemdá, ṭobá urḥabá, berít veTorá, ḥayyím umazón, ŋal šehóṣētánu mēèreṣ Miṣràyim ufditánu mibbét ŋabadím, (veŋal berítekhá šèḥatàmta bibsarénu,) veŋal ḥuqqé reṣónekhá šehódaŋtánu, veŋal ḥayyím umazón šèattá zán umfarnés otánu.

Loaremos à ti .A. nuestro Dio sobre que hiziste heredar à nuestros padres tierra cobdiciable buena y ancha, firmamento y Ley, vidas y mantenimiento, sobre que nos sacaste de tierra de Egipto y nos redemiste de casa de siervos, (y sobre tu firmamento que sellaste en nuestra carne,) y sobre fueros de tu voluntad que nos hiziste saber, y sobre vidas y mantenimiento: que tu mantenien y governan à nos,

(En Ḥanucá y Purim dicen ŋAl hanissím.)

וְעַל הַכֹּל יי אֱלֹהֵֽינוּ אָֽנוּ מוֹדִים לָךְ. וּמְבָֽרְכִים אֶת שְׁמָךְ. כָּֽאָמוּר. וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־י֣י אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ בָּרוּךְ אַתָּה יי. עַל הָאָֽרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן׃

Veŋal hakkól, Adonáy Elohénu, ánu modím lákh, umbárekhím et šemákh, káamúr: «Veákhaltá vesabàŋta ubérakhtá et-Adonáy Elohèkha ŋal haáreṣ haṭṭobá ašèr nátan-lákh.» Barúkh attá Adonáy, ŋal haáreṣ veŋal hammazón.

y sobre todo .A. nuestro Dio nos otorgantes à ti, y bendizientes à tu nombre, como es dicho: “Y comeras y hartarteas y bendeziras á .A. tu Dio, sobre la tierra la buena que dió á ti,” Bendito tu .A. sobre la tierra y sobre el mantenimiento.


3: Ierusalaim tu ciudad

רַחֵם יי אֱלֹהֵֽינוּ עָלֵֽינוּ. עַל יִשְׂרָאֵל עַמָּךְ. וְעַל יְרֽוּשָׁלִַֽם עִירָךְ. וְעַל הַר צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדָךְ. וְעַל הַבַּֽיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו׃ אָבִֽינוּ רוֹעֵֽנוּ. זוּנֵֽנוּ פַּרְנְסֵֽנוּ וְכַלְכְּלֵֽנוּ. הַרְוִיחֵֽנוּ. הַרְוַח־לָֽנוּ מְהֵרָה מִכָּל־צָֽרוֹתֵֽינוּ. וְאַל תַּצְרִיכֵֽנוּ יי אֱלֹהֵינוּ לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם. וְלֹא לִידֵי חַלְוָֽאָתָם. שֶֽׁמַּתָּֽנָתָם מְעֻטָּה וְחֶרְפָּתָם מְרוּבָּה אֶלָּא לְיָֽדְךָ הַמְּלֵאָה וְהָֽרְחָבָה. לֹא נֵבוֹשׁ בָּֽעוֹלָם הַזֶּה. וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם הַבָּא. וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחָךְ תַּֽחֲזִירֶֽנָּה לִמְקוֹמָהּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵֽינוּ׃

Raḥém, Adonáy Elohénu, ŋalénu, veŋal Yisraél ŋammákh, veŋal Yerúšalàim ŋirákh, veŋal hàr Ṣiyyón miškàn kebodákh, veŋal habbàyit haggadól vehaqqadóš šenniqrá Šimkhá ŋaláv. Abínu, roŋénu, zunénu, parnesénu, vekhalkelénu, veharviḥénu harvaḥ lánu mehērá mikkòl ṣároténu. Veàl taṣrikhénu, Adonáy Elohénu, ló lidé mattenót basár vadám, veló lidé halváatám, šemmattenatám meŋuṭṭá veḥerpatám merubá, ellá leyádekhá hammelēá veháreḥabá; ló nēbóš báŋolám hazzè veló nikkalém leŋolám habbá; umalkhút bét Davíd mešiḥákh tàhazirènna limqomáh bimhērá beyaménu.

Apiada .A. nuestro Dio sobre nos, y sobre Israel tu pueblo, y sobre Ierusalaim tu ciudad, y sobre monte de Zion morada de tu honra, y sobre la casa la grande y la santa, que fue llamado tu nombre sobre ella. Nuestro padre, pascenos, mantienenos, goviernanos, y sustentanos, espacianos, espacia à nos ayna de todas nuestras angustias, y no nos hagas aver menester .A. nuestro Dio à manos de dadivas de carne y sangre, y no à manos de su emprestimo, que su dadiva poca y su repudio mucho, salvo à tu mano la llena y la ancha, no nos arregistaremos enel mundo el este, y no nos avergonçaremos al mundo el venidero, y reyno de casa de David tu ungido tornaras à su lugar ayna en nuestros dias:

En Sabat dirá «Reṣé vehàḥaliṣénu»:

רְצֵא וְהַֽחֲלִיצֵֽנוּ יי אֱלֹהֵֽינוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ וּבְמִצְוַת יוֹם הַשְּׁבִיעִי. הַשַּׁבָּת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ הַזֶּה. כִּי יוֹם גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ הוּא מִלְּפָנֶֽיךָ. נִשְׁבּוֹת בּוֹ וְנָנֽוּחַ בּוֹ כְּמִצְוַת חוּקֵּי רְצוֹנָךְ. וְאַל תְּהִי צָרָה וְיָגוֹן בְּיוֹם מְנֽוּחָתֵֽינוּ. וְהַרְאֵֽנוּ בְּנֶֽחָמַת צִיּוֹן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵֽינוּ. כִּי אַתָּה הוּא בַּֽעַל הַנֶּֽחָמוֹת.

Reṣé vehàḥaliṣénu, Adonáy Elohénu, bemiṣvotáv, ubmiṣvàt yóm haššebiŋí, haššabbát haggadól vehaqqadóš hazzè, ki yóm gadól veqadóš hú millefanèkha, nišbót bo, venanúaḥ bo, kemiṣvàt ḥuqqé reṣonákh, veàl tehí ṣará veyağón beyóm menúḥaténu, vehar’énu benèḥamàt Ṣiyyón bimhērá beyaménu, ki attá Hú bàŋal hannèḥamót.

Envolunta y escapanos .A. nuestro Dio en tus encomendanças, y en encomendança de dia el seteno, el Sabat el grande y el santo el este, que dia grande y santo el delante de ti, holgaremos enel, y reposaremos enel, como encomendança de fueros de tu voluntad, y no sea angustia y ansia en dia de nuestra holgança, y amuestranos en consolacion de Zion, ayna en nuestros dias, que tu el dueño de los consuelos:

 

En Sabat concluirá el que bendize:

בָּרוּךְ אַתָּה יי. מְנַחֵם עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּבִנְיַן יְרֽוּשָׁלִַֽם. אָמֵן׃

Barúkh attá Adonáy, menaḥém ŋammó Yisraél bebinyàn Yerúšalàim; Amén.

Bendito tu .A. consolan su pueblo Israel con fragua de Ierusalaim [Amen].


En la semana concluirá el que bendize:

בָּרוּךְ אַתָּה יי. בּוֹנֶה בְּרַֽחֲמָיו יְרֽוּשָׁלִַֽם. אָמֵן׃

Barúkh attá Adonáy, bonè beràḥamáv Yerúšalàim; Amén.

Bendito tu .A. fraguan con sus piadades Ierusalaim Amen.


 

En Ros-hodes, Ros-asana y en las tres Pascuas dirá Suba y venga:

אֱלֹהֵֽינוּ וֵֽאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. יַֽעֲלֶה וְיָבֹא יַגִּֽיעַ יֵֽרָאֶה וְיֵֽרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵֽנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵֽינוּ. זִכְרוֹן יְרֽוּשָׁלִַֽם עִירָךְ. וְזִכְרוֹן מָשִֽׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדָּךְ. וְזִכְרוֹן כָּל־עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶֽיךָ. לִפְלֵיטָה לְטוֹבָה לְחֵן לְחֶֽסֶד וּלְרַֽחֲמִים.

Elohénu vÉlohé aboténu, yàŋalè veyabó, yaggíaŋ yéraè veyéraṣè, yiššamàŋ, yippaqéd veyizzakhér zikhronénu, vezikhrón aboténu, zikhrón Yerúšalàim ŋirákh, vezikhrón Mašíaḥ ben Davíd ŋabdákh, vezikhrón kol-ŋammekhá bét Yisraél lefanèkha, liflēṭá leṭobá, leḥén, leḥèsed ulràḥamím, ...

Nuestro Dio y Dio de nuestros padres, suba y venga, allegue, sea aparecida, y sea envoluntada, sea oida sea visitada y sea membrada nuestra memoria y memoria de nuestros padres, memoria de Ierusalaim tu ciudad, y memoria de ungido hijo de Dauid tu sieruo, y memoria de todo tu pueblo casa de Israel delante ti, para escapamiento, para bien, para gracia, para merced y para piadades ...

En Ros-hodes dirá:

בְּיוֹם רֹאשׁ חֹֽדֶשׁ הַזֶּה.

... beyóm róš ḥódeš hazzè, ...

... en dia de Ros-hodes el este, ...

En todos dias de Pascua de las cenceñas dirá:

בְּיוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. (יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹֽדֶשׁ הַזֶּה.) זְמַן חֵרוּתֵֽינוּ.

... beyóm ḥàğ hammaṣṣót hazzè, (yom ṭób miqrá qódeš hazzè,) zemàn ḥéruténu, ...

... [en] dia de Pascua de las cenceñas este (dia bueno llamadura de santidad este,) tiempo de nuestra alforia, ...

En Pascua de las Semanas dirá:

בְּיוֹם חַג הַשָֽׁבוּעוֹת הַזֶּה. (יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹֽדֶשׁ הַזֶּה.) זְמַן מַתַּן תּֽוֹרָתֵֽינוּ.

... beyóm ḥàğ haššabuŋót hazzè, (yom ṭób miqrá qódeš hazzè,) zemàn mattàn Tóraténu, ...

... en dia de Pascua de las Semanas este, (dia bueno llamadura de santidad este,) tiempo de dadiva de nuestra Ley, ...

En Ros-asana dirá:

בְּיוֹם הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה.

... bəyóm hazzikkarón hazzè, ...

... [en] dia de la memoria este, ...

En todos dias de Pascua de las Cabañas dirá:

בְּיוֹם חַג הַסּוּכּוֹת הַזֶּה. (יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹֽדֶשׁ הַזֶּה.) זְמַן שִׂמְחָתֵֽינוּ.

... beyóm ḥàğ hassukkót hazzè, (yom ṭób miqrá qódeš hazzè,) zemàn simḥaténu, ...

... en dia de Pascua de las cabañas este (dia bueno llamadura de santidad este,) tiempo de nuestra alegria, ...

En Seminí Haséret y Simhat Torá dirá:

בְּיוֹם שְׁמִינִי חַג עֲצֶֽרֶת הַזֶּה. (יוֹם טוֹב מִקְרָא קֹֽדֶשׁ הַזֶּה.) זְמַן שִׂמְחָתֵֽינוּ.

... beyóm šeminí ḥàğ ŋaṣèret hazzè, (yom ṭób miqrá qódeš hazzè,) zemàn simḥaténu,

... en dia ochavo pascua de detenimiento este, (dia bueno llamadura de santidad este,) tiempo de nuestra alegria, ...

Todos estes dias, continuen:

... לְרַחֵם בּוֹ עָלֵֽינוּ וּלְהֽוֹשִׁיעֵֽנוּ. זָכְרֵֽנוּ יהוה אֱלֹהֵֽינוּ בּוֹ לְטוֹבָה (אָמֵן). וּפָקְדֵּֽנוּ בּוֹ לִבְרָכָה (אָמֵן). וְהֽוֹשִׁיעֵֽנוּ בּוֹ לְחַיִּים טוֹבִים (אָמֵן). בִּדְבַר יְשׁוּעָה וְרַֽחֲמִים. חוּס וְחָנֵּֽנוּ (וַֽחֲמוֹל) וְרַחֵם עָלֵֽינוּ וְהֽוֹשִׁיעֵֽנוּ. כִּי אֵל מֶֽלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אַתָּה׃

... leraḥém bo ŋalénu ulhóšiŋénu. Zokhrénu, Adonáy Elohénu, bo leṭobá (Amén!), ufoqdénu bo librakhá (Amén!), vehóšiŋénu bo leḥayyím ṭobím (Amén!), ubidbàr yešuŋá veràḥamím, ḥús veḥonnénu (vàḥamól) veraḥém ŋalénu, vehóšiŋénu, ki Él mèlekh ḥannún veraḥúm attá.

... para apiadar enel sobre nos y para nos saluar. Membranos .A. nuestro Dio enel para bien, (Amén!) y visitanos enel para bendicion, (Amén!) y saluanos enel para vidas buenas, (Amén!) con palabra de saluacion y piadades, apiada, y engracianos, (...) y apiada sobre nos y saluanos, que Dio Rey gracioso y piadoso tu.

En el viejo minhag de los Sefaraditas de España y Portugal el terzo parte es concluido allí:

בְּחַיֵּֽינוּ וּבְחַיֵּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל. תִּבָּנֶה עִיר צִיּוֹן וְתִכּוֹן הָֽעֲבוֹדָה בִּירֽוּשָׁלִַֽם׃

Beḥayyénu ubḥayyé kol-bét Yisraél, tibbanè ŋír Ṣiyyón, vetikkón háŋabodá bIrúšalàyim.

En nuestras vidas y en vidas de todo Israel sea fraguada ciudad de Zion, y sea compuesto el servicio en Ierusalaim:


4: El bueno y el benefician

בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָֽעוֹלָם לָעַד. הָאֵל אָבִֽינוּ מַלְכֵּֽנוּ אַדִּירֵֽנוּ בּֽוֹרְאֵֽנוּ גּֽוֹאֲלֵֽנוּ קְדוֹשֵֽׁנוּ קְדוֹשׁ יַֽעֲקֹב רוֹעֵֽנוּ רוֹעֶה יִשְׂרָאֵל. הַמֶּֽלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל שֶׁבְּכָל־יוֹם וָיוֹם הוּא מֵטִיב לָֽנוּ הוּא הֵטִיב לָֽנוּ הוּא יֵיטִיב לָֽנוּ. הוּא גּֽוֹמְלֵֽנוּ הוּא גְּמָלָֽנוּ הוּא יִגְמְלֵֽנוּ לָעַד. חֵן וְחֶֽסֶד וְרַֽחֲמִים וְרֵֽוַח וְהַצָּלָה וְכָל־טוּב׃

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh háŋolám laŋàd, haÉl Abínu, Malkénu, Addirénu, Bóreénu, Góalénu, Qedošénu qedóš Yàŋaqób, Roŋénu, roŋè Yisraél, hamMèlekh haṭṭób vehammēṭíb lakkól, šebbəkhòl yóm vayóm Hú mēṭíb lánu, Hú hēṭíb lánu, Hú yēṭíb lánu; Hú gómelénu, Hú gemalánu, Hú yiğmelénu laŋàd ḥén veḥèsed veràḥamím, verévaḥ vehaṣṣalá vekhòl ṭúb.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo para siempre el Dio nuestro Padre, nuestro Rey[,] nuestro fuerte, nuestro Criador, nuestro Redemidor, nuestro Santo, Santo de Iacob, nuestro Pastor, Pastor de Israel, el Rey, el bueno, y el benefician á todos que en todo dia y dia, el benefician à nos, el beneficiò à nos, el beneficiarà à nos, el nuestro gualardonador, el nos gualardonò, el nos gualardonará para siempre gracia y merced y piadades, y espacio, y escapamiento, y todo bien.

Haràḥamán

Loar el Dio

הָרַֽחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח בַּשָּׁמַֽיִם וּבָאָֽרֶץ׃

Haràḥamán Hú yištabbàḥ baššamàyim ubaáreṣ.

El piadoso el sea alabado en los cielos y en la tierra.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִשְׁתַּבַּח בָּֽנוּ לְדוֹר דּוֹרִים׃

Haràḥamán Hú yitpaàr bánu ledór dorím.

El piadoso el sea alabado en nos para generancio de generancios.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִתְפָּאַר בָּֽנוּ לְנֶֽצַח נְצָחִים׃

Haràḥamán Hú yitpaàr bánu lenèṣaḥ neṣaḥím.

El piadoso el se glorifique en nos para siempre de siempres.

Suplicaciones

הָרַֽחֲמָן הוּא יְפַרְנְסֵֽנוּ בְּכָבוֹד׃

Haràḥamán Hú yefarnesénu bekhabód.

El piadoso el nos mantenga con honra.

הָרַֽחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ אֶת הַבַּֽיִת הַזֶּה וְאֶת הַשֻּׁלְחַן הַזֶּה שֶׁאָכַֽלְנוּ עָלָיו׃

Haràḥamán Hú yebarékh et habbàyit hazzè veet haššulḥàn hazzè šeakhàlnu ŋaláv.

El piadoso el bendiga à la casa la esta y àla mesa la esta que comimos sobre ella.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִתֵּן שָׁלוֹם בֵּינֵֽינוּ׃

Haràḥamán Hú yittén šalóm bēnénu.

El piadoso el de paz entre nos.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל־מַֽעֲשֵׂה יָדֵֽינוּ׃

Haràḥamán Hú yišlàḥ berakhá vehaṣlaḥá bekhol màŋasè yadénu.

El piadoso el embie bendicion y escapamiento en toda hecha de nuestras manos.

הָרַֽחֲמָן הוּא יַצְלִֽיחַ אֶת דְּרָכֵֽינוּ׃

Haràḥamán Hú yaṣlíaḥ et dərakhénu.

El piadoso el haga prosperar à nuestras carreras.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִשְׁבּוֹר עוּלֵֽנוּ מְהֵרָה מֵעַל צַוָּארֵֽינוּ׃

Haràḥamán Hú yišbór ŋulénu mehērá mēŋàl ṣavvarénu.

El piadoso el quiebre nuestro yugo aïna de sobre nuestras cervizes.

הָרַֽחֲמָן הוּא יֽוֹלִיכֵֽנוּ קֽוֹמְמִיּוּת לְאַרְצֵֽנוּ׃

Haràḥamán Hú yólikhénu qómemiyyút learṣénu.

El piadoso el nos lleve en alevantamiento à nuestras tierras.

Un adición moderne, una reza para paz entre los Judíos y los Musulmanes:

הָרַֽחֲמָן הוּא יִתֵּן אַֽחֲוָה בֵּין בְּנֵי שָׂרָה וּבֵין בְּנֵי הָגָר׃

Haràḥamán Hú yittén àḥavá bén bené Sará ubén bené Hağár.

El piadoso el de amistad entre los hijos de Sará y los hijos de Hagar.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִרְפָּאֵֽנוּ רְפוּאָה שְׁלֵימָה׃

Haràḥamán Hú yirpaénu refuá šelēmá.

El piadoso el nos melezine melezina perfeta.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִפְתַּח לָֽנוּ אֶת יָדוֹ הָֽרְחָבָה׃

Haràḥamán Hú yiftàḥ lánu et yadó háreḥabá.

El piadoso el abra à nos à su mano la ancha.

הָרַֽחֲמָן הוּא יְבָרֵךְ כָּל־אֶחָד וְאֶחָד מִמֶּֽנּוּ בִּשְׁמוֹ׃

Haràḥamán Hú yebarékh kol-eḥád mimmènnu biŠmó.

El piadoso el bendiga cada uno y uno de nos con su nombre.

הָרַֽחֲמָן הוּא יִפְרוֹשׂ עָלֵֽינוּ סוּכַּת שְׁלוֹמוֹ׃

Haràḥamán Hú yifrós ŋalénu sukkàt šelomó.

El piadoso el espanda sobre nos cabaña de su paz.

הָרַֽחֲמָן הוּא יְחַיֵּֽינוּ וִֽיזַכֵּֽנוּ לִימוֹת הַמָּשִֽׁיחַ וּלְבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וּלְחַיֵּי הָֽעוֹלָם הַבָּא׃

Haràḥamán Hú yeḥayyénu vízakkénu limót hamMaššiaḥ ulbinyán Bét hamMiqdáš ulḥayyé háŋolám habbá.

El piadoso el nos abivigue y nos haga merecer à dias del Massiah, y à fragua de casa del Santuario, y à vidas del mundo el venidero,

מִגְדּ֖וֹל יְשׁוּע֣וֹת מַלְכּ֑וֹ וְעֹֽשֶׂה־חֶ֧סֶד לִמְשִׁיח֛וֹ לְדָוִ֥ד וּלְזַרְע֖וֹ עַד־עוֹלָֽם׃
כְּ֭פִירִים רָשׁ֣וּ וְרָעֵ֑בוּ וְדֹֽרְשֵׁ֥י י֝י֗ לֹֽא־יַחְסְר֥וּ כָל־טֽוֹב׃
מַה־שֶּׁאָכַֽלְנוּ יִֽהְיֶה לְשָׂבְעָה. וּמַה־שֶּׁשָּׁתִֽינוּ יִֽהְיֶה לִרְפוּאָה. וּמַה־שֶּֽׁהוֹתַֽרְנוּ יִֽהְיֶה לִבְרָכָה. כְּדִכְתִיב
וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּֽאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר ייֽ׃
בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַֽיי֑ עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃
בָּר֣וּךְ הַגֶּ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר יִבְטַ֖ח בַּֽיי֑ וְהָיָ֥ה יי֖ מִבְטַחֽוֹ׃
יֽי֗ עֹ֭ז לְעַמּ֣וֹ יִתֵּ֑ן יי֓ ׀ יְבָרֵ֖ךְ אֶת־עַמּ֣וֹ בַשָּׁלֽוֹם׃

Haràḥamán Miğdól yešuŋót malkó, veŋosè ḥèsed limšiḥó, leDavíd ulzarŋó ŋad ŋolám.
Kefirím rašú veraŋébu; vedórešé Adonáy ló-yaḥserú khol-ṭób.
Ma-ššeakhàlnu yìh’yè lesobŋá, uma-ššešatínu yìh’yè lirfuá, uma-ššèhotàrnu yìh’yè librakhá, kedikhtíb:
Vayyittén lifnēhèm, vayyókhelú vayyotíru kidbàr Adonáy.
Berukhím attèm làAdonáy; ŋosé šamàyim vaáreṣ.
Barúkh haggèber ašèr yibṭàḥ bàAdonáy; vehayá Adonáy mibṭaḥó.
Adonáy ŋóz leŋammó yittén; Adonáy yebarékh et-ŋammó baššalóm.

“engrandecien salvaciones de su Rey, y hazien merced à su ungido, à David y á su simiente hasta siempre.”
“Cadillos se empobrecieron y emhambrecieron, y requirientes á .A. no saltaran ningun bien.”
Lo que comimos sea por hartura, y lo que bevimos sea por melezina, y lo que nos sobrò sea por bendicion; como dize el verso:
“Y dió delante dellos, y comieron y remanecieron como palabra de .A.”
“Benditos vos á .A. hazien cielos y tierra.”
“Bendito el varon que se entuzia en .A. y será .A. su fiuzia.”
“.A. fortaleza á su pueblo dara .A. bendezira á su pueblo con paz.”


Muchos Sefaradím tienen el costumbre de cantar Bendigamos aquí.

Bendición sobre el vino o sobre otras bebidas

(During weddings, and also during the seven days after the wedding (if both bride and groom have been married before: three days) if anyone is present who did not attend the wedding, we say Shèbaŋ berakhót over the wine if there is a minyán. If there is no minyán we say only the berakhá over wine and the seventh berakhá.)

Bendición sobre vino casher de uvas o sobre jugo casher de uvas

Si el Bircat hamazón fuere dicho sobre vino o jugo casher que contiene mas que 50% de jugo de uvas, dice el bendición sobre vino de uvas:

סַבְרִי מָֽרָנָן. (חַיִּים!) בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָֽעוֹלָם. בוֹרֵא פְּרִי הַגֶּֽפֶן׃

Sabrí máranán? (Ḥayyím!) Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh háŋolám, boré perí haggèfen.

Con licencia de los señores: (Vidas!) Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, crian fruto de la vid.

Bendicion sobre las otras bebidas

Si el Bircat hamazón fuere dicho sobre otras bebidas que vino o jugo casher de uvas — como café, té, leche, cerveza etc., dirá el bendición shehacol en vez de perí haguefen:

בָּרוּךְ אַתָּה יי. אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָֽעוֹלָם. שֶֽׁהַכֹּל נִֽהְיָה בִּדְבָרוֹ׃

Barúkh attá Adonáy, Elohénu mèlekh háŋolám, šèhakkól nìh’yá bidbaró.

Bendito tu .A. nuestro Dio Rey del mundo, que todo fue por su palabra.

To the top

Skrivarstuå ©2004 Olve Utne
Oppdatert (Updated) 29. november 2004 / 16. kislév 5765